Über uns

Die Mission von Digital Brain Studio ist klar: Wir bieten maßgeschneiderte Lösungen für die speziellen Anforderungen des audiovisuellen Übersetzungsmarktes.
Angesichts der stetig wachsenden Zahl internationaler Produktionen kombinieren wir modernste KI-Technologien mit der sprachlichen und kulturellen Expertise unserer erfahrenen Fachübersetzer*innen. Das Ergebnis: Perfekt lokalisierte Inhalte für ein weltweites Publikum.


Professionelles Übersetzungsteam für audiovisuelle Lokalisierung in Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch und Italienisch
DBS arbeitet mit mehr als 20 qualifizierten Fachkräften zusammen, die auf die präzise Lokalisierung, Untertitelung und Vertonung von Medienproduktionen in den fünf weltweit führenden Sprachen spezialisiert sind.
- Englisch
- Französisch
- Italienisch
- Deutsch
- Spanisch
Perfekte Lokalisierung für Filme und Serien in den fünf führenden Sprachen – Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch und Italienisch. Unser tiefes Verständnis der jeweiligen Märkte ermöglicht es uns, kulturelle Anspielungen, Wortspiele und Nuancen so zu adaptieren, dass Ihre Inhalte weltweit authentisch und wirkungsvoll wahrgenommen werden.
Denn: Ob Lachen oder Weinen – solche Reaktionen beim Publikum zu erzeugen, verlangt sprachliches Feingefühl und höchste Professionalität.
Warum Profis wählen?
Professionelle audiovisuelle Übersetzungen durch Muttersprachler:innen: Unser Team besteht ausschließlich aus Expert:innen mit sprachlicher und kultureller Herkunft in US- und UK-Englisch, europäischem und lateinamerikanischem Spanisch, Québec- und Frankreich-Französisch, Deutsch und Italienisch. So garantieren wir authentische Lokalisierungen für Ihre internationalen Produktionen.
- Das bedeutet, dass sie mit allen lokalen Besonderheiten vertraut sind – von der Geschichte, Kultur und den Werten des Landes bis hin zu den sprachlichen Feinheiten wie Wortspielen, Anspielungen und Abkürzungen.
- Ihre Expertise ermöglicht es uns, hochwertige Übersetzungen und Adaptationen für alle Arten audiovisueller Produktionen anzubieten – von Dokumentationen und Reality-TV-Shows über Science-Fiction-Serien und Gangsterfilme bis hin zu Horrorfilmen.
- Ihre Arbeit ist besonders präzise und kreativ: Während Drehbuchautorinnen intensiv recherchieren, konzipieren und Dialoge verfassen, nutzen unsere Übersetzerinnen ihr gesamtes Fachwissen, um ein Zieldrehbuch zu erstellen, das den Originalinhalt sprachlich, kulturell und stilistisch authentisch widerspiegelt.