Ihre Experten für audiovisuelle Übersetzung in:
Präzise Spracherkennung (Speech-to-Text) mit KI-gestützter Software und interner Technologie für automatisches Spotting und Erstellung der SRT-Datei. Anschließend erfolgt die sorgfältige Korrektur durch unser erfahrenes Untertitelungsteam.
Durch den Einsatz von neuronalem Übersetzungssystem, Translation Memory und Terminologiedatenbanken entsteht eine erste Version der Übersetzung. Unsere Fachübersetzer*innen und Adaptoren optimieren diese gezielt, um hochwertige Untertitel zu liefern, die den Originalton und kulturelle Nuancen perfekt wiedergeben.
Sie erhalten zur Prüfung eine Word-Datei mit sämtlichen Untertiteln, damit Ihre Teams oder Partner Anpassungen vorschlagen können. Wir prüfen die Änderungen und integrieren sie bei Bedarf in die finale Version.
Unsere technischen Spezialist*innen übernehmen die professionelle Einbindung der Untertitel und lokalisieren auf Wunsch auch Intertitel, Grafiken und Animationen innerhalb des Originalmaterials.
Unsere Untertitel werden präzise auf die Tonspur abgestimmt und in einem Take eingeblendet. Sie erscheinen in weiß, optional mit Schatteneffekt, in Normal- oder Fettschrift und einer passenden Schriftart.
Kursiv nutzen wir für Off-Kommentare, Werktitel, Fremdwörter oder Begriffe in anderen Sprachen.
Für besondere Anforderungen bieten wir:
Untertitel werden zentriert und im unteren Drittel des Bildes platziert.
Bei überlagernden Grafiken verschieben wir Untertitel nach oben.
Für asiatische Sprachen (z. B. Japanisch, Chinesisch) können Untertitel auch vertikal am rechten Bildrand erscheinen.
Bei grafiklastigen Videos nutzen wir das 16:9-Format mit Untertiteln im unteren schwarzen Balken, um das Bild optimal freizuhalten.
Untertitel erscheinen zwischen 1 und 5 Sekunden, mit einer durchschnittlichen Lesegeschwindigkeit von 17 Zeichen pro Sekunde.
Wir verwenden ein bis zwei Zeilen à 37–42 Zeichen, pyramidal angeordnet (obere Zeile kürzer).
Die Pausen zwischen Untertiteln betragen 4 Frames, bei Szenenwechseln 2 Frames.
Bei dynamischen Szenen passen wir die Anzeigezeiten individuell an – zum Beispiel für Karaoke-Texte oder rhythmisch anspruchsvolle Inhalte, um die Lesbarkeit stets zu sichern.
Wir folgen den landesspezifischen Standards der Zielsprache – dazu gehören Normen für Zeichensetzung, Abstände, Groß- und Kleinschreibung, Zahlenformate, Symbole und Telefonnummern.
Auf Grundlage des Videos und des Originalscripts erstellt unser spezialisiertes Team das Ausgangsdokument für die Übersetzung und Adaption.
Wir erfassen dabei präzise:
Unsere erfahrenen Übersetzer*innen und Adaptoren arbeiten mit:
Das Ergebnis: Eine zielsprachliche Fassung, die sprachlich, kulturell und stilistisch perfekt passt.
Für eine professionelle Synchronisation prüfen unsere Lektor*innen jedes Detail:
So garantieren wir einwandfreie Skripte – bereit zur direkten Weiterverarbeitung.
Während der Studioaufnahme begleitet unser Projektmanagement aktiv den gesamten Prozess:
Unser Ziel: Höchste Qualität in jeder Produktionsphase und eine nachhaltige Verbesserung unserer Services.
Unsere adaptierten Skripte folgen einem präzisen Standardlayout mit SMPTE-Timecodes, gängigen Abkürzungen, exakten Pausenzeiten und strukturierten Dialogzeilen.
Durch den Einsatz von Farbmarkierungen heben wir besondere Passagen hervor, wie Dialoge aus vorherigen Folgen, Rückblenden oder Zusammenfassungen.
Auf Wunsch passen wir das Layout flexibel an die Anforderungen und Softwaresysteme Ihres Tonstudios an.
Neben den klassischen Abkürzungen (INT, EXT, OC, OS …) sorgen wir für höchste Präzision:
So erhält die Regie alle relevanten Informationen für eine exakte Umsetzung.
Wir garantieren eine konsistente Terminologie – von Untertiteln über Intertitel bis hin zur Synchronisation – und sorgen für Einheitlichkeit innerhalb einer gesamten Serie, Staffel oder Produktion.
Lieferbare Materialien wie Show Guides oder spezifische Produktionshinweise integrieren wir direkt in die Übersetzung und Adaption des Skripts.
Übersichtliche Darstellung aller Figuren in einer Excel-Liste, sortiert nach Auftritt oder alphabetisch – inklusive Angaben zu Geschlecht, Alter und einer eigenen Rubrik für Aussprachehinweise. Die Datei ist optimal vorbereitet für den Einsatz im Script Lining.
Zur besseren Koordination über Staffeln und Episoden hinweg markieren wir das erste Auftreten von Nebenfiguren (z. B. POLIZIST S2E3 für Staffel 2, Episode 3).
Fehlen konkrete Vorgaben, bleibt der Originaltext bestehen. Wir liefern parallel eine Übersetzung in den Anmerkungen, sodass das Tonstudio flexibel entscheiden kann.
Zögern, Nuscheln, unverständliche oder abgebrochene Sätze – wir dokumentieren alle Details sorgfältig, damit sie im Studio gezielt berücksichtigt werden können.